Murmullos chinos
Claudia Fontes

 

Contribución de Trama para Shifting Maps, publicación de Rain.

En inglés se usa la expresión "Chinese whispers syndrome", como una metáfora para referirse al fenómeno de comunicación en el cual los mensajes enviados de una persona a otra se adulteran en el camino, por interferencias o interpretaciones equívocas, intencionadas o no. La figura proviene de un juego de niños popular en todo el mundo en el que los participantes se sientan en un círculo. Uno de ellos susurra una frase larga al que tiene al lado, y luego cada participante, a su turno, susurra lo que ha escuchado al siguiente. El último participante anuncia lo que cree haber escuchado. En países en los que conviven más de un idioma, también se juega con esta variante: el mensaje se transmite alternativamente en uno y otro idioma, en una cadena de traducciones y contra-traducciones que acelera la transformación azaroza permitiendo que se permeen significados propios de la retórica narrativa de cada lenguaje, metáforas, gestos y modos de comunicación no verbales . Cuando las referencias comunes entre emisor y receptor se agotan, cuanto menos precisa se vuelve la sintaxis del mensaje, más importancia cobra el lenguaje gestual, el cuerpo que lo acompaña y la experiencia orgánica del susurro en sí en la comunicación.

Me resulta tentador analogar este fenómeno a las experiencias de intercambio artístico realizadas en Trama. En un primer momento podría entenderse que semejante analogía parte de una experiencia negativa del intercambio, descreyendo de la posibilidad de verdadera comunicación entre las partes intervinientes. Propongo en cambio analizar por qué tendemos a categorizar como negativa esta tendencia al malentendido, cuando es la expresión natural de lo que recogemos en los primeros pasos de intercambio en un programa como Rain.

En el debate de cierre de las actividades de Trama en 2001, concluye Reinaldo Laddaga:

"-Me parece apasionante y sorprendente el nivel de contacto y persistencia que mantenemos (durante el debate) en medio del general malentendido. Creo que si es apasionante una situación como esta es justamente por el nivel de generación de malentendido que hay, que es difícil generar en situaciones más formalizadas, del tipo de la clase o del seminario académico, o del grupo de amigos, justamente, malentendidos sin duda que tienen que ver con que estamos poniendo cada uno de nosotros una enorme cantidad de cadenas de reflexión y especulación alrededor de términos como institucionalización, o institución o globalización que sin duda entendemos cada uno de nosotros de modos bastantes diferentes en función de nuestras historias intelectuales en particular, de nuestra procedencia no sólo a largo plazo, sino en estos días y sobre todo de la evaluación que hacemos respecto al valor político local, en relación al uso de cada una de estas palabras."(1)

Los artistas involucrados en Rain proponemos en cada una de nuestras actividades en la red el intercambio de artistas e ideas a través de diferentes ejes geo-políticos: sur-sur, sur-norte, norte-sur. Descripto en estas pocas palabras, pareciera que estamos hablando de una intención fluida de intercambio entre contextos disímiles en la que se da por descontado que el intercambio en sí mismo beneficiará a todas las partes por igual.

Sin embargo, tomando en cuenta que cada actividad es propuesta por un anfitrión específico, y que este anfitrión imprime a la propuesta las circunstancias geopolíticas, artísticas, culturales e intelectuales de su contexto, pareciera que podemos enriquecer este análisis tratando de discernir qué características tienen estos intercambios en cada caso según el anfitrión que proponga el intercambio, que se verá condicionado por la capacidad de imaginación de sí mismo, de imaginación del otro y de gestión y concreción de su hipótesis de intercambio.

Partiendo desde el punto de vista que me toca analizar, el de Trama:
¿Cuáles son las características específicas de este intercambio cuando el anfitrión, el iniciador de la propuesta proviene de un contexto como el argentino en el cual los procesos de cristalización del arte contemporáneo -el modernismo, el postmodernismo y la globalización consecuente- son "procesos de una aparición traumática y represiva en nuestro horizonte?

(Ambos fenómenos) "aparecieron después de una década de dictadura, una dictadura que exiló o diezmó además una gran parte de nuestra inteligencia, e inevitablemente entonces aparecieron como una imperiosa imposición de los tiempos y con una urgencia que no daba posibilidad de asimilación crítica, ni permitía el desarrollo de un campo de confrontación de la naturaleza que fuera. Se trataba de un sencillo tómalo o déjalo, y ya dejarlo era promesa de salirse de la historia.
(…) No hubo posibilidad de discutir, en realidad no hubo posibilidad casi de comprender, el desarrollo de estos fenómenos fundantes de la época, globalización y posmodernidad, y poder definir de un modo asequible el tipo de condicionamientos y determinaciones que implicaron su presencia, como nuevo e irreversible panorama de una época que nos tomó por asalto y desconfiados."(2)

A continuación describo dos proyectos generados y debatidos en el ámbito de Trama. El primero es analizado aquí en un intento por describir modos de pensamiento que atraviesan la práctica artística joven local y que informan de algunas estrategias de supervivencia artística en la región, ligadas a los procesos irregulares de asimilación del posmodernismo y la globalización ya enunciados: apropiación, narración, contingencia y parodia(3) parecieran ser mecanismos útiles de construcción de pensamiento en situaciones de incertidumbre, en las que se negocia la razón de ser de la práctica artística día a día.
El segundo es una propuesta de intercambio artístico diseñada para Rain teniendo en cuenta las características de intercambio deseadas desde Trama en concordancia con la escena local.


El cuerpo como contexto

El artista tucumano Sandro Pereira (1974) trajo a debate para el Encuentro de Análisis de Obra que Trama organizara en Buenos Aires en 2000(4) , un trabajo en progreso al cual tituló Sellos de vida, si bien se refiere a él como "las Marilyns".
Ese año Sandro tomó la decisión de hacerse tatuar en su espalda una serie de retratos de Marilyn Monroe tomando como modelo una reproducción de la famosa obra de Andy Warhol incluida en un libro de difusión masiva sobre el pop art norteamericano. Por cada suceso significativo de su vida, sucesos que de acuerdo al criterio del artista son hitos en su vida personal, Sandro se tatúa una Marilyn. El resultado es siempre distinto, no sólo porque el tatuaje es inevitablemente un proceso que al usar de soporte la piel es de por sí orgánico e impredecible, sino también porque los artistas tatuadores son siempre distintos, y consecuentemente son distintas las Marilyns resultantes, que distan mucho de reproducir los rasgos de la diva, más bien representan mujeres tucumanas parodiando a Marilyn: cabellos cortos teñidos de rubio, (como los de la misma Monroe), lunar sobre la izquierda, entre la mejilla y el labio, boca entreabierta, pestañas postizas.

Confrontados con la obra en una situación íntima(5), como a quien se le ofrece compartir el dudoso espectáculo de una herida despues de una operación delicada, surgen algunas primeras preguntas: ¿Por qué Sandro elige las Marilyns de Warhol para tatuarse? ¿Por qué los hechos transformadores de su vida equivalen a una Marilyn en su espalda? Y finalmente y más importante, ¿por que me lo está mostrando?

Si generalmente un tatuaje es una marca explícita y elocuente que identifica y celebra al grupo social al cual pertenece un individuo, ¿cuál es el proceso de identificación que genera Sandro con sus Sellos de vida?

Es larga la cadena de transformaciones que el artista enlaza en este proyecto: la imagen de Norma Jeane Mortenson, teñida y travestida en Marilyn Monroe, objetivada en ícono de serigrafía por Andy Warhol, apropiada por Sandro con cierto sentimentalismo existencialista, transformada una vez más en el accidente impuesto por su piel al signo, atravesada por el imaginario personal del artista tatuador, y repetida en serie en la espalda de Sandro, siempre distinta, nunca Marilyn Monroe y siempre las Marilyns de Sandro.
Cada Marilyn es una excusa para comenzar un relato, acceder a una anécdota privada que necesita ser vuelta a contar, y que en cada oportunidad que se cuenta reafirma su identidad, reafirmando la contingencia de la operación.

La actividad que parece realizar Sandro en este intento alquímico de transformación de una figura emblemática del pop norteamericano en un "sello de vida" es una traducción visual, en la cual la naturaleza retórica inevitable de cada lenguaje -que suele eliminarse en favor de la sintaxis en todo proceso de traducción- literalmente toma cuerpo en su cuerpo. Si con Spivak "la traducción es el acto de lectura más íntimo" y "la tarea del traductor es facilitar el amor entre el original y su sombra"(6), entonces Sandro el lector/traductor ofrece su cuerpo no sólo como interface sino como garantía de que esa retórica se haga explícita.


El contexto como texto

Contexto es un proyecto de cooperación e intercambio entre artistas que recorrerá diferentes ciudades que albergan actividades de las iniciativas en Rain: San Miguel de Tucumán (Argentina), Jakarta (Indonesia), Bamako, (Mali), Durban (Sudáfrica), Belo Horizonte (Brasil), Mumbai (India) y Duala (Camerún).

Los proyectos planteados por los artistas invitados en cada una de estas ciudades investigarán la relación entre texto y contexto.
El trabajo se desarrollará en forma de una cadena de colaboraciones entre pares de artistas. Cada artista participante cumplirá dos roles: como asistente y anfitrión en su propia ciudad de un artista invitado a desarrollar un proyecto, y como artista invitado a realizar su propio proyecto asistido por un artista local en otra ciudad.

Contexto comenzó sus actividades en la ciudad de San Miguel de Tucumán en julio de 2002 con la realización de la perfomance Punto de vista de la artista invitada Germaine Kruip (Holanda, 1970), asistida por el artista local Jorge Gutiérrez, el grupo de teatro La Baulera, la artista organizadora Carlota Beltrame y el filósofo Jorge Lovisolo(7).
La cadena de colaboraciones que propone Contexto implica ciertos mecanismos propios de la narración y de la tradición oral. Esta narración que se trasvasa de un contexto al otro se construye a través de distintos lenguajes: corporal, visual, textual y gestual.

Un lector competente es aquel capaz de reponer los implícitos y de realizar las acciones que se requieran para comprender el texto. Leer podría entenderse como una transacción social en la cual el lector participa tan activamente como el autor del texto. Si entendemos el texto como el cúmulo de referencias particulares y contingentes que afectan un determinado contexto, el narrador de ese texto como el artista anfitrión que invita al intercambio y el lector como el artista visitante, podemos comenzar a analizar qué competencia tenemos los artistas como lectores de nuestro propio contexto, y cuánto de él logramos traducir cuando nos enfrentamos a otro contexto diferente al que hace necesaria nuestra obra.

Cuando este texto disponible no sólo se lee sino que se es narrado con el objetivo de que sea vuelto a contar por el oyente a un tercero, que éste a su vez luego de escucharlo/leerlo se transformará en narrador/autor a su vez, contándoselo a un cuarto, estamos en presencia de lo que Karl Kroeber describe, hablando del relato oral, como "una interacción entre impulsos que dan forma y definen, y contra-impulsos que expanden y crean desorden."(8)
En Rain el conocimiento que cada participante tiene del contexto que visita está básicamente informado por las historias y lecturas que proveen las obras de arte e ideas de los artistas participantes. Esta contingencia, que puede provocar malentendidos, no deberíamos verla como una falla en la comunicación que lleva a generalizaciones no objetivas, sino más bien como la fuerza y el punto de intercambio deseable por la certeza e intensidad que genera.
La perspectiva del encuentro con esos otros artistas visitantes, ofrece la posibilidad de encauzar el deseo de contar historias con la esperanza de encontrar en el otro una semejanza que nos resulte familiar, y que nos permita construir una red de asociaciones y sentidos que den forma y solidez a nuestros esfuerzos individuales y que a la vez los desafíen y pongan en duda.

Este texto comenzó con la descripción de un fenómeno de comunicación fallida. Parecía entonces que urgía articular propuestas que lograran esquivar las consecuencias de semejante pérdida de precisión en el intercambio de conocimiento. Sin embargo, pareciera haber una excepción al síndrome: cuando se trata de articular intercambio de pensamiento artístico, quizás finalmente el gesto, la piel y el cuerpo con su contingencia y particularidad se impongan sobre la lógica de la sintaxis y logren comunicar lo único verdaderamente comunicable. Quizás los murmullos chinos no sean, después de todo, un juego de niños.

 

Claudia Fontes
Brighton, mayo de 2003

 

 

(1)
Laddaga, Reinaldo; debate de cierre del Ciclo "Redes, contextos, territorios", Instituto Goethe, Buenos Aires, noviembre 2001

(2)
De Sagastizábal, Tulio. En ocasión de las charla "Nuestra crisis, ¿está en crisis?" - Alianza Francesa de Buenos Aires, Abril 2002, www.elbasilisco.com.ar

(3)
Sobre el concepto de parodia en el arte argentino contemporáneo, ver Ramírez, Mari Carmen; Pacheco, Marcelo; Giunta, Andrea - Cantos Paralelos: La Parodia Plástica en el Arte Argentino Contemporáneo - Blanton Museum of Art, 1999.

(4)
Buenos Aires, puerto y capital federal del país, ha funcionado como centro y eje de referencia de las provincias desde la época colonial. Tucumán es una de las provincias más pobres del país en el noroeste argentino. Cuenta con una población de artistas jóvenes muy activa. Trama ha organizado actividades en Buenos Aires con artistas de Tucumán y en Tucumán con artistas de Buenos Aires.

(5)
Sus tatuajes se hacen por primera vez públicos en este texto, y hasta ahora es una obra que se conoce sólo de boca en boca y a través del encuentro personal con el artista.

(6)
Chakravorty Spivak, Gayatri; Outside in the Teaching Machine, Capítulo 9: The politics of translation, pag. 180/181 - Routledge, New York, 1993.

(7)
Para más información sobre la experiencia de Punto de Vista.

(8)
Kroeber, Karl; Retelling/Rereading - Rutgers University Press, New Jersey,1992.